Как заказать перевод у нотариуса

нояб 14, 2014

Перевести документ с одного языка на другой, а потом придать ему официальный статус – не так уж и сложно. Понадобится лишь дипломированный переводчик, нотариус и немного терпения. Поскольку институт присяжных переводчиков отсутствует, такой способ вполне приемлемый. Но, конечно, есть и определенные правила.

Если документы требуются для государственных учреждений, без официально заверенного перевода никак не обойтись. В специальном бюро способны решить эту задачу. Допустим, осуществить надо перевод документов с вьетнамского языка. С этим справятся на http://masterperevoda.ru/vietnamese.php. Обычно помощь нотариуса и переводчика нужна для предоставления бумаг в пенсионную фонд, миграционную службу, ЗАГС, архив, военный комиссариат...

Также заказывают перевод у нотариуса и при составлении сделок, различных соглашений и договоров. Конечно, если требуются бумаги на разных языках. Иногда запрашивают нотариальный перевод и консульства. К примеру, чтобы оформить визу для посещения страны.

Если есть потребность в переводе документов с вьетнамского языка или какого-нибудь иного, процедура проходит примерно одинаково. Сначала переводчик делает свою работу. Затем подписывает бумаги, подшивает их к оригиналу документа и передает нотариусу. Специалист заверяет подпись человека, который осуществлял перевод. После удостоверения личности и подтверждения подлинности подписи документ считается официальным.

При этом нотариус за качество перевода ответственность не несет. Возлагается она на переводчика. Поэтому прямого подтверждения аутентичности исходного текста и перевода нет. Есть лишь опосредованное, когда происходит проверка личности. Кстати, если перевод планируют использовать за границей, то потребуется процедура легализации. Эти особенности тоже придется учитывать.

Решив заказать перевод у нотариуса на http://www.masterperevoda.ru, нужно помнить: чтобы ваш документ был обработан, он должен быть правильно оформлен. Его содержание и форма должны отвечать соответствующим нормам и правилам. Кроме того, свои запросы могут быть у определенных организаций или ведомств, куда в итоге передадут официальные бумаги. Важна бывает даже мелочь, даже незначительная. Барьером для засвидетельствования подписи переводчика могут стать различные пометки. Также внимание привлекут склеенные документы, латиница в тексте, зачеркнутые фразы, исправления. Впрочем, в профессиональном бюро сразу же обратят внимание на это.

Оставить комментарий