Синхронный перевод - дело профессиональных переводчиков

авг 14, 2015

Знание английского – важный навык, который позволяет находить общий язык с большинством зарубежных собеседников. Необходимость в подобных знаниях особенно ощущается во время важных международных мероприятий, будь то семинары и конференции или деловые переговоры и бизнес-презентации. Однако не всегда и не все владеют надлежащим словарным запасом, не всегда в состоянии понимать речь англоговорящих собеседников, лекторов и иных выступающих. Не говоря уж о ситуации с точностью наоборот, когда твоему собеседнику нужно понять то, о чем ты говоришь. Чтобы язык не стал гранью непонимания, существует возможность заказать синхронный перевод на английский или, наоборот, с этого языка на русский или любой другой необходимый. Однако тут существует один важный нюанс – это выбор переводчика, которому можно доверить такую ответственную работу. В Украине подобные услуги на качественно высоком уровне гарантируют предоставить тут - в агентстве переводов PEREKLADACH.

Во время важных деловых переговоров и других солидных мероприятий оратору важно держать аудиторию, а любой перерыв на выступления переводчика может стать негативным моментом, смазывающим общее впечатление. Потому-то и требуется прибегнуть к услугам синхронного переводчика, который будет передавать речь оратора на понятном для слушателей языке благодаря специальному оборудованию практически одновременно со сказанным. Обычно такой специалист находится в отдельном помещении, а перевод речи выступающего каждый слышит у себя в наушниках.

Агентство переводов PEREKLADACH – это команда опытных переводчиков, в том числе имеющих большой опыт в синхронных переводах во время мероприятий самого различного уровня. Синхронисты данного агентства обладают совершенными знаниями английского. Причем, для работы во время того или иного мероприятия будет направляться специалист, ориентирующийся в тематике запланированной встречи.

Чтобы получить эффективное выполнение поставленного перед переводчиком-синхронистом задания, необходимо предоставить ему максимально точную информацию о тематике предстоящего мероприятия, по возможности материалы, вроде текста доклада или презентации, которые нужны для подготовки. Естественно, техническое оснащение для синхронного перевода должно быть качественным, все устройства исправно работать. Обязательно нужно сориентировать специалиста в синхронном переводе и во времени выступлений, ведь может быть потребуется не один, а сразу несколько специалистов, которым придется работать посменно.

Оставить комментарий